ジーエルエム・インスティチュート(GLMi)は2002年に設立された特定非営利活動法人です。2012年12月に認定NPO法人格を取得しました。主な活動として、国際協力を目指す若者の育成のために「国際協力塾」を開催するとともに、経験豊富な会員の力を持ってネパールやフィリピンにおける開発援助プロジェクトを実施しております。
国内向けの事業としては、専門家から講義を聴きディスカッションや発表を行う参加型の「国際協力塾」セミナー、中高生対象に、自らプロジェクト計画作りを議論しながら国連機関やフェアトレードショップを訪問する開発教育「YOUPLID(ユープリッド)」、フィリピンのプロジェクト地を訪問し、自ら設定したテーマに基づき調査と英語での発表を行う「国際協力塾」合宿、そしてプロジェクト・サイクル・マネジメント(PCM)研修などの講師派遣を実施しております。GLMiは国内でも様々な活動を行っているのでどうぞ参加してください。
国際基督教大学卒業後、ジョンズ・ホプキンス大学高等国際問題研究大学院(SAIS)より国際関係学修士号を取得。その後国連児童基金(UNICEF)バングラデシュ駐在事務所にて広報官及びWID・栄養プロジェクト担当官を歴任後、同基金ニューヨーク本部人事部のリクルート担当官を経て、開発コンサルタント会社グローバル・リンク・マネージメント株式会社設立、2002年GLMi設立。2013年4月から関西学院大学総合政策学部教授。
大学卒業後、日本の大学院において地域研究と開発学を枠組みとしてブラジルの教育について研究し、修士号を取得。行政機関において国際協力事業の管理・調整に約2年間従事した後、国際協力の現場で働きたいとの思いでGLMi事務局に入局。その他、大学での事務やプロの料理人に囲まれたレストランでの調理の仕事も経験。
東京の事務局で、団体の総務、会計、広報、会員・寄付管理等の管理業務を担当するとともに、海外事業では経理処理や報告書作成支援、ドナーとの調整、進捗管理支援等プロジェクト管理に関する業務、プロジェクト立案、国内事業では、スタディツアーや大学連携、セミナー等の企画・実施等を行っています。
多様な価値観や考え方を受け入れ物事を深く考える力。小学校6年間をブラジルで過ごしたことや、分野の異なる仕事を経験してきたこと、利害を調整する仕事に従事したことが影響し、人や組織の間に立ち調整することを得意としています。これからもしっかりと向上させていきたい力です。
休日は家族とゆっくり過ごすことを大切にしています。
CADVESに関わる前は、様々な仕事の経験をしてきました。保健分野のNGOの仕事、教員、在日外国人支援の仕事等をしていました。CADVESについては、ホームページで知りました。元々教育分野に興味をもっており、教員を経て大学院で教育開発分野の勉強をし、アフリカ地域における教育開発の仕事をしたいと長年思い続けていたところ、CADVESの募集案内を見てプロジェクト内容にも共感し応募しました。
主に事務、資金管理、事務所運営、関係者調整、障がい児を含む不就学児童が就学するための活動等を担当していますが、必要に応じて何事も対応するように心がけています。
強みは少々教育分野の経験があるため、その経験に基づいた企画、子どもへの観察力や長年のNGO経験から学んだプロジェクトマネジメント、現地関係者との調整能力です。
週末15分先にあるタンザニアに行き、美味しい料理を食べたり、新しい世界を見たりすることが、現在のリラックス方法です。日々のストレス解消方法は、アフリカの布(キテンゲ)で服をオーダーし、それを着る事です。私は広島出身なので、毎週1回はお好み焼きを作り、英気を養っています。フラメンコや音楽が好きで、かっこいい音楽に出会うと、その世界に引き込まれてしまいます。フラメンコの生演奏は情熱的でしびれます。まだ修行中ですが、フラメンコの練習をしたいです。
大学時代に教育に興味を持ち、大学時代にお世話になった教授の影響で途上国の教育問題について関心を持ちました。大学卒業後ネパールの教育NGOで読書推進の活動に携わった後、大学院へ進学。大学院では途上国の教育開発、特に教育の民営化や分権化といったテーマについて詳しく学びました。その後日系NGOのミャンマー事務所で図書館改善事業やノンフォーマル教育事業に従事。2017年5月よりGLMiのケニアのプロジェクトに関わっています。
教育プロジェクト全般を担当しています。学校へのモニタリングを始め、教育データ分析、ローカルスタッフへの統計研修など教育プロジェクトに関わる全てのことをケニア人スタッフと協力しながら実施していきます。
・教育への強い思い
・途上国の現場でもがくことができる
・一度やり始めたことはやり遂げる力
・自分と異なる価値観や文化を持った人たちの意見も受け入れることができる
ランニング、温泉に行くこと、友達と話すこと、読書
Before CADVES i was working with Catholic diocese of Ngong as youth and family life coordinator. I was responsible with program planning including budget and implementation of activities at Narok and Kajiado county.
-In my work i was visiting school for motivational talks and counselling, that where i knew CADVES in rombo zone.
– I desired to give contribution to kenyan child in education and to improve education in loitokitok sub- county which is my home area .
– i loved the program because it deals with the lower grades which is the foundation of education.
(日本語訳)CADVESに参加する前、私はエンゴングのカトリック教区で若者と家庭生活を支援するコーディネーターとして働き、ナロック郡とカジアド郡での予算と活動の実施を含むプログラム計画を担当していました。具体的少し紹介すると、以下のように活動していました。
-モチベーションを持つための話し合いやカウンセリングのために、学校を訪問していました。
-ケニアの子供に教育を普及させ、私の故郷であるロイトキトク郡の教育を改善したいと考えていました。
-(私も必要と考えていた)教育の基礎である低学年を対象としていたので、このプログラムが大好きでした。
Planning weekly and daily activities with team members
Following implementation of SDP and parents sponsored activities.
Monitoring remedial lessons
Helping school to update SDP and making plan of operation
Taking car of project car
Any other responsibility from team members
(日本語訳)以下の仕事をしています。
チームメンバーとの協力による週次、日次の活動計画作成
学校改善計画の実施と保護者の協力による活動
補修教室のモニタリング
学校改善計画の改良や運用計画の作成のための支援
プロジェクト車両の保守管理
チームメンバーとの協力により必要となるその他の業務
Am good at :-
– planning activities.
– keeping time.
– facilitating training on youth and family matters.
– working extra hours and determined to achieve my goal
– working in team
– Ready to learner because i have seen myself growing.
– Am a team leader
(日本語訳)次のことが得意です。
– 計画
– 時間管理
– 若者と家族の問題に関するトレーニングのファシリテーション
– 目標を達成するための決定をして沢山働くこと
– チームで働くこと
– 学ぶこと(これまでも自分の成長を経験しているため、多くを学びたい)
– リーダーシップを取ること
swimming, walking, watching documents from the television doing spiritual activities like retreats and travelling
(日本語訳)水泳、ウォーキング、日常から離れた体験や旅行などに関するドキュメンタリー番組を見ること。
Before CADVES I was working with an NGO known as Hand in Hand Eastern Africa(HiH). This project was integrated. We had adult literacy training, civic training and business training programme. I was working as a Field Officer : my roles were to outreach and mobilise group formation in the community and the group should be of 20 members, each month I was suppose to recruit a new group then after group formation I would register the members into the HiH system then start training. This NGO mission was to empower the youth, women and men to be able to know how to read and write also to be familiar with their human rights and the
business session we encourage the people of this groups to do table banking activities and we also offer them soft loans to start a business and be self independent in the future and we would always monitor their businesses and record their success story and this enable us to have good motivational case study from different groups and this helped the other groups to believe that they can also achieve great things once they believe in themselves.
Working with Hand in Hand I was able to interact with different other organization in Loitokitok town and CADVES was one of them. What i love most about CADVES is their approach to the community is much similar with HiH, there is capacity building to the local community and the leaders; that the community can do much without depending on well wishers or donors. The communities learn to appreciate what they have and they become more creative in utilizing their local available resource.
My greatest interest of working with CADVES is I have a passion of working with community which also led me to do a course on Development Studies at Mount Kenya University while I was at Hand in Hand. I love to see the local community embracing change and believing in themselves that they can achieve great things without depending on the donors. Also being from the Maasai community were they always have a trend of not giving all the children equal education rights this made me to have a great passion of working with CADVES. CADVES is rounded, it focuses on all the areas of the school environment and the community environment too. This is the platform of sustainable change in my community because CADVES advocates for the rights to education of all the children even those with special needs which most of the time my Maasai community consider them as a curse in the family.
Also being a lady from this community I knew that this will be a good platform to let the parent know that even the girl child has the right to education and they should not see them as commodities and not to marry them off at their tender age. Being an example from the Maasai community I strongly believe that the parent will embrace education for all no matter the gender nor the disability of the child. Also the school leaders will see that when their is community involvement in school activities the school can do much great achievement in both the areas of learning and development of the school.
(日本語訳)CADVESの前は、Hand in Hand Eastern Africa(HiH)というNGOで働いていました。ここでは、成人の識字トレーニング、市民トレーニング、ビジネストレーニングプログラムを統合したプロジェクトをしていました。私は、そこでフィールドオフィサーとして働いていました。私の役割は、コミュニティでグループ形成を支援し、動員することでした。グループは20人のメンバーである必要があり、毎月新しいグループを募集し、グループ形成後にメンバーをHiHシステムに登録し、トレーニングを行っていました。このNGOの使命は、若者、女性、男性が自分の人権と仕事を身につけるために、読み書きの方法を知ることができるようにすることであり、こうしたグループの人々に、テーブル・バンキングを行うことを推奨していました。ビジネスを始め、将来的に自立するための少額のローンです。プロジェクトでは、常に事業をモニタリングし、成功事例を記録していました。こうした活動により、さまざまなグループから優れた動機付けのケーススタディを得ることができました。
HiHで活動することで、ロイトキトクの町の他の組織と関わることがあり、CADVESもその1つでした。CADVESで最も気に入っているのは、コミュニティへのアプローチがHiHとよく似ていることです。特に、地域コミュニティとリーダーへのキャパシティビルディングです。CADVESでは、コミュニティが寄付者などに頼らずに多くのことができることを目指しています。コミュニティは自分が持っているものを理解することを学び、地元の利用可能な資源を活用することで、より創造的になります。
CADVESで働く上で私が最も力を注いでいるのは、コミュニティと協力することです。この情熱は、HiHで働いていた頃に、マウントケニア大学で開発研究のコースを受講することに繋がりました。私は、地域社会が変化を受け入れ、ドナーに依存せずに素晴らしいことを達成できると、自分自身を信じているところを見るのが大好きです。また、マサイ族のコミュニティでは、全ての子供に平等な教育権を与えない傾向が常にあったため、CADVESで働くことに大きな情熱を抱きました。CADVESは、学校環境とコミュニティ環境の全てに焦点を当てています。これは、コミュニティの持続可能な変化のプラットフォームになると思います。CADVESは、マサイコミュニティが彼らを家族の呪いだと見なしている、(障害を持つ子供などの)特別なニーズを持つ子供を含めた上で、教育の権利を擁護しています。さらに、私もこのコミュニティの女性(マサイ族)であるため、女性にも教育を受ける権利があり、それらを商品と見なしてはならず、低年齢で結婚してはならないことを親に知らせる良いプラットフォームになると信じています。マサイ族コミュニティの例として、私は、親が子供の性別や障害に関係なくすべての人のために教育を受け入れてくれるようになると強く信じています。また、学校活動にコミュニティが参加していると、学校が学習と開発の両方の分野で大きな成果を上げることができると考えています。
I mainly focus on the output 3 of our project : Learning environment for lower children improve. this output has 5 indicators
* workbook production for both grade 1 and 2.
* Remedial monitoring observation in all the schools.
* Formulating questionnaires to measure the level of teachers confidence.
* Ensure that there is remedial sustainability in all the schools through community meeting and the school management.
* Adult literacy are held in all the school by encouraging parents to monitor their children work at school and at home.
I also communicate and pass information to the schools and my team members whenever there is any information to be addressed. Apart from this i also do any other duties allocated to me by my workmates.
(日本語訳)私は主にプロジェクトのうち「低学年の学習環境の改善」を担当し、以下の業務に従事しています。 この期待される成果には、5つの指標が設定されています。
●1年生と2年生のワークブック制作
●全ての学校での補習教室のモニタリング
●教師の能力や自信の向上を測定するためのアンケートの作成
●コミュニティミーティングや学校運営を通じて、全ての学校に改善の持続可能性があるか確認すること
●児童の学校と家での学習を保護者がモニタリングすることを促進し、同時に識字も促すこと。
また、対処すべき情報がある場合は常に、学校やチームメンバーに情報を伝達しており、これとは別に、私は同僚から頼まれる他の任務も行います。
I mam good at adjusting to any environment in my field area and I believe in team work for the success of any task.
(日本語訳)私は、(教育、コミュニティ開発)分野の範囲であらゆる環境に適応するのが得意で、あらゆるタスクを成功させるためにチームワークを信じることができます。
I love reading motivational books and also during the long holidays i always have a community youth forum from my village where i do guidance and counselling to the young girls in my village. This forums have been of great help to my village since we now have many girls transition to secondary level of education unlike before. My hapiness is to see my fellow youth educated and being aware of their rights. One of the rights being ; the right to education.
(日本語訳)私は、啓発本を読むのが大好きです。また、長期休暇には、村のコミュニティの若者フォーラムで、村の若い女の子への指導やカウンセリングを行っています。 以前と比較して、多くの女の子が中等教育レベルに移行するようになったため、このフォーラムは、私の村にとって大きな助けになっています。 私の幸せは、仲間の若者が教育を受け、彼らが自らの権利を認識しているところを見ることです。教育を受ける権利も、数多ある権利のひとつなのです。
I was doing credit management before I joined CADVES. I was visiting my Aunt in Loitoktok when I heard about CADVES activities in her school. My Aunt is a Head Teacher in one of the 30 schools that CADVES is involved with. I loved what CADVES was doing for the local community in terms of improving learning outcome for lower grade children under difficult circumstances. I wanted to be part of this as part of giving back to the community. When a job opportunity came up, I could not resist applying for this position.
(日本語訳)CADVESに参加する前に、私は与信管理の仕事をしていました。ロイトクトクの叔母を訪問していた時、彼女の学校でのCADVES活動について聞きました。私の叔母は、CADVESが関係している30校のうちの1つの校長です。私は、CADVESが困難な状況下の低学年の子供たちの学習を改善するという点で、プロジェクトがコミュニティのために行っていることが好きになりました。 コミュニティに恩返しする方法の一つとして、私はプロジェクトに関わりたくなったのです。 この仕事の募集が出た時、私は応募すること以外考えられませんでした。
I support the team mostly in analyzing data from the field in order to get a meaningful interpretation and view of where CADVES is in terms of achieving the project purpose. I also share this analyzed data with the local community through mobile short message service so that they can analyze by themselves their current situation and act accordingly which has largely contributed to community ownership of the project. Lastly I do administrative duties as assigned by the Chief Administration & Co-ordination Officer to ensure smooth running of daily operations in the office, field and various training workshops conducted by the organization.
(日本語訳)プロジェクトの目的を達成するために、CADVESの進捗を把握し、教育に関する情報から意味のある解釈を得るために、私は主に現場からのデータを分析するチームに関わっています。また、分析されたデータをモバイルショートメッセージサービスを通じてコミュニティと共有し、彼らが自分の現在の状況を自分で分析し、それに応じて行動できるようにしました。最後に、事務所での日常業務、フィールドワーク、プロジェクトが実施する様々なトレーニングやワークショップの円滑な実施を確保するために、事務・業務調整統括によって割り当てられる管理業務を行います。
I am always objective in life and always determined to meet set goals and objectives.
(日本語訳)私は、常に客観的であり、常に目標と目的を達成するために決断してきました。
I love watching football with my cousin over the weekend!
(日本語訳)従兄弟と週末中サッカーを見ることが大好きです。
Before, I worked in an NGO; Joyful women Organization, that majored in capacity building for women through women groups. I came to know about CADVES through their website.I was interested to work for the maasai community from the grass root level.
(日本語訳)私は、女性グループを通じた女性の能力開発を専門に学び、以前は「ジョイフル女性組織」というNGOで働いていました。私は、ウェブサイトを通してCADVESについて知りました。草の根レベルからマサイ族のコミュニティで働くことに興味がありました。
I am a field worker where by I go to the field and collect information on out of school children, SNE Children, monitoring on remedial lessons and assisting schools to come up with school development plan.
(日本語訳)私の仕事はフィールドに出るのが中心で、学校に通えていない子供たち、や特別な支援を必要とする子どもたちに関する情報を収集したり、補習授業をモニタリングしたり、学校が運営計画を立てることをを支援したりしています。
I am good at community involvement and development and encouragement of women to achieve more than societal beliefs and culture.
(日本語訳)私は、社会の信念と文化以上のものを達成するために、コミュニティを巻き込み発展へと導くことや、女性のエンパワーメントが得意です。
Watching a good movie.
(日本語訳)良いなと思う映画を見ています。
I joined ARMLED last October 25, 2013; I applied at ARMLED Office without knowing what ARMLED comes from. I got information through advertisement and Brochures.
(日本語訳)私は2013年10月25日にARMLEDに加入しました。ARMLEDがどんな意味なのかも知らずにARMLEDの事務所にエントリーしました。求人情報は広告とパンフレットから得ました。
My Job as marketing officer is to Market the Agricultural Machineries like hand tractor, Rice thresher and Mobile Rice mill. Collect Job Order for Land Preparation and Rice Thresher or a complete package for Land preparation, threshing and Agricultural Loan.. I got job order through orientation meeting, farmers meeting, and also help of operators. I work also as collector (of rental fees). I am also a resource person of the Hand tractor and Rice thresher training by ARMLED.
In addition to that, I have another position as operation Manager. My job is to monitor all operations happen and also status of all machines. Facilitate also the weekly meeting every Monday is also my role.
(日本語訳)マーケティング・オフィサーとしての私の仕事は、ハンドトラクターや米脱穀機、可動式製米機のような農業機械の市場開拓をすることです。農地整備や脱穀機、農地整備・精米・農地貸付等の一括パッケージ要請を収集します。私は、説明会、農民会議において、またオペレーターの助けを得て要請を集めています。また私は(料金の)徴収担当としても働いています。更に、ARMLEDによるハンドトラクターや精米機の研修の担当者でもあります。
それに加えて、私はオペレーション・マネージャーとしてのポストにも就いています。私の仕事は、すべての業務や、また、すべての農機の状態を管理することです。毎週月曜日の週会議の運営もまた私の役目です。
I graduated with The Degree of Bachelor in Agriculture and upon graduation I practice as Agriculture for our own farm wherein I have my own unit of hand tractor and Rice thresher. Being a Farmer practitioner is one of my specialty and I also experience being Agricultural Technician and Promotional Advisory for Agricultural Medicines.
(日本語訳)私は農学の学士を卒業し、その後ハンドトラクターや脱穀機を所有している自分の農地で、実学農業を開始しました。農業の実務者であることは私の専門のひとつであり、農薬に関する農業技術者や普及アドバイザーも経験しました。
I relax myself for through bonding with my family in going to church every Sunday and going to Mall,
Eat with our two kids and also sleeping
Thank you!
(日本語訳)私は毎週日曜日に家族と教会へ行き絆を深め、ふたりの子どもとモールへ行たり食事をしたり寝たりして、くつろいでいます。よろしくお願いします!
I joined ARMLED last September 22, 2014. From the acronyms of ARMLED, Agricultural Rental Machines for Livelihood Enhancement Development. I notice that this Institution of NGO is rendering services more on Agricultural Equipment Machinery and by its Vision, Mission, Goals and Objectives, I learned that the main focus goals is Rice production sustainability of small-scale farmers to increased productivity.
(日本語訳)
私は、2014年の9月22日にARMLEDチームの一員として加わりました。ARMLEDは農機サービスをたくさんの小規模農家に提供し、彼らのコメ生産の向上と持続を目指していることに共感しています。
The Scope of work as Marketing Office in ARMLED it is our job to take in charge in collecting Job Orders from farmers who want to avail the service of ARMLED, Facilitate Orientation, Coordinate with farmers and Operators during operations, Give information, Advisories, Queries, Facilitate signing of promissory notes and others to our valued farmers client.
(日本語訳)
ARMLEDのマーケティングオフィサーとして、ARMLEDのサービスを利用したい農家からの作業依頼の収集、オリエンテーション、サービス提供時における農家とオペレーターの調整、情報提供、助言、問い合わせ、約束手形への署名の補助などを担当しています。
I am good at accounting, vocational jobs, and making charts or graphs.
(日本語訳)
私は、会計、職業技能訓練、図やグラフを作ることが得意です。
I like environment, in other words forests or trees, so I am good at gardening. I plants banana, orange, eggplant and so on. I also like to play the guitar and to sing with my son. I make a song book.
(日本語訳)
私は森や木などの自然が好きで、ガーデニングを行っています。バナナやオレンジやナスを植えています。また、ギターを弾いて息子と歌うことも好きです。曲のコレクションもしています。
I joined GLMi-I-FARM February 1, 2016. After the completion of the project, I joined ARMLED. Looking for a job I applied with any vacant position commensurate to my previous employment, I become Library Student Assistant and Student Institutional Services Assistant at Nueva Vizcaya State University, Enumerator in Social Weather
Station assign in Tumauini, Roxas, San Isidro and Angadanan, Isabela. Parish Secretary, School Registrar and School bus driver at St. Anne Parish and School. I had been a Teacher Aid, Catechist and Driver to Aglipay, Quirino and Parish worker at Maddela, Quirino. I experienced being Community Development Staff and at the same Time Technical Development Staff at Basic Ecclesial Commission/ Lay Leadership Training Commission for four years assign in Vizcaya and Quirino and Community Development Officer and Assistant in(DENR) Department of Environment and Natural Resources. I have also experience being the surveyor and Administrative Assistant at (DENR) Department of Environment and Natural Resources that I learned basic knowledge in Global Positioning System and basic Geo tagging.
(日本語訳)私は、2016年2月1日にGLMiのI-FARMプロジェクトに加わり、プロジェクト終了後にARMLEDに加入しました。その時ちょうど仕事を探していて、私の前職の経験を活かせると思い応募しました。それまで、私はヌエバ・ビスカヤ州立大学で学生アシスタントをしたり、通学バスの運転手をしたり、キリノ州で教会の職員を務めたりしてきました。コミュニティ・オフィサーとしては、ヌエバ・ビスカヤ州やキリノ州の複数の組織やプロジェクトで4年間の経験があります。また、DENR(環境天然資源省)でもコミュニティ開発を担当し、そこでGPSや「ジオタグ」の基礎知識を習得しました。
I am responsible for prourement, marketing and sales of rice and mushroom at ARMLED. While IFARM had been implemented, I recorded and updated all the transactions and do the inventory as a bookkeeper.
Also, as a Community Development Officer, I assigned in barangay Paitan, organized farmer and facilitated meetings and trainings, planning with the farmers, BLGUs, MLGUs for the need and good of the Community.
(日本語訳)ARMLEDでは、コメやマッシュルームの調達やマーケティング、販売を担当しています。I-FARMでは、財務会計担当として、財務諸表の作成や棚卸しを担当していました。また、パイタン村のコミュニティ開発担当として、農民のニーズやよりよいコミュニティのために、農民たちの取りまとめや、農民や地方自治体との会議や研修、計画策定等をファシリテートしていました。
I graduated with Bachelor of Science in Agriculture major in Agro-Fisheries in March 2000 with Best Research Paper in Agriculture, and some unit in Master in Rural Development at Nueva Vizcaya State University.I got Bachelor of Science in Elementary education in 2007.
Also, I am jack of all trade; I was able to drive any kind of vehicles and basic driving in agriculture machines, computer literate basic knowledge in Global Positioning System and Geo tagging, Reading and cooking.
(日本語訳)私はヌエバ・ビスカヤ州立大学で農業学(農・水産学)を専攻し、研究論文で最優秀賞を受賞し、2000年3月に卒業しました。また、2007年には同大学で初等教育学の学士も取得しました。さらに、同大学院で農村開発学の修士コースの単位をいくつか取得しました。私は色々なことをこなします。例えば、あらゆる車両や農業機械の運転、パソコン操作、GPSや「ジオタグ」を使用しての仕事もできますし、読書や料理も得意です。
Bonding with my kids and husband make me relax. Going to Church together, eat, traveling and watching television with family .
(日本語訳)子供達や夫との絆を深めることが私にとってリラックスできる方法です。家族と一緒に教会に行ったり、食事をしたり、旅行に出かけたり、テレビを見たりします。
Hi! I’m Emerson Lloyd A. Apigo, 26 years of age. I graduated with the degree of Bachelor of Science in Electrical Engineering. My previous work is site Engineer at Gigatech Inc. I work as Driver/Mechanic to ARMLED. I started to work at ARMLED last October 13, 2014.
(日本語訳)こんにちは、私はエマーソン・ロイド・A・アピーゴ、26歳です。電気工学の学士を取得しています。前職はギガテックという建設サービス会社の現場エンジニアでした。2014年10月13日からARMLEDでドライバー兼メカニックとして働き始めました。
My work as driver/mechanic is repairing agricultural machineries and delivering machine and fuel to small scale farmers.
(日本語訳)ドライバー兼メカニックとしての私の仕事は、農機の修理及び農機と燃料の小規模農家への運搬です。
My father is auto mechanic and I learned from him how to repair machines, I am repairing motorcycle and cars. I am good in electrical building wiring and estimate.
(日本語訳)私の父は自動車整備士で、彼から機械修理方法を教わり、オートバイや車を修理してきました。私は電気配線と見積もりが得意です。
Relaxing my self is joy riding with my families and friends. I love drag racing and I’m joining drag racing competition.
(日本語訳)家族や友人とバイクに乗って楽しむとリラックスできます。私は直線コースでスピードを競うドラッグレースが大好きで、レースの競争に参加しています。
Before I entered ARMLED, I was a cashier in Baguio. I was an assistant treasury and was a store supervisor (different company). I learned about ARMLED through the postings from Vizcaya Fresh! and a certain travel agency in Solano because I was really looking for a job. Honestly, it is my first time to know ARMLED when I saw the job vacancy posts. But through its meaning alone I know that’s it is for farmers. I got interested to the job because it is a challenge for me.
Doing some office task is really my line and with a little knowledge on accounting will be my stepping stone to be more productive and efficient in this position. That is why I am very thankful ARMLED opens its door for me. For this opportunity, it will help me not only for my financial needs but most especially for my professional development.
(日本語訳)ARMLEDに加入する前は、バギオでレジ打ちをしていました。また、私は他の会社で財務アシスタントと店舗管理者を経験しました。実際に仕事を探していたとき、Vizcaya FRESH! と旅行会社の広告からARMLEDのことを知りました。正直に言って、求人広告を見たときに、初めてARMLEDを知りましたが、その名前から農民のためのものであることが分かりました。これは私にとって挑戦であると思ったので、この仕事へ興味を持ちました。オフィスワークをすることは、私の得意分野であり、少しの会計知識が身に着けば、生産性や効率性を向上させる手段となるでしょう。それゆえに、ARMLEDが扉を開いてくれたことに大変感謝しています。この機会は、私の経済的ニーズのみならず、専門性の向上のためになると思います。
My role in the project is to record and update all transactions. Deal with the clients if necessary. Prepare financial report and do banking transactions. Make necessary payments. Do the inventory of the equipment and office supplies.
(日本語訳)プロジェクトにおける私の役割は、全ての処理を記録し、更新することです。必要ならば顧客の対応もします。財務報告を準備し、銀行手続きや、必要な支払いをします。設備や事務用品の管理をします。
Strong points. I am a fast learner to the things that are instructed to me. A multi task employee. I want to learn everything not just my task or what is assigned to me. I can easily adjust to the workplace and work environment.
(日本語訳)私は教わったことの吸収が速く、同時に複数の仕事をこなします。私は担当業務や与えられた仕事に限らず、色々なことを学びたいです。私は職場や環境に溶け込むことが得意です。
Sleeping, eating, watching movies, listening to music and computing of whatever needs to be computed and come to my mind.
(日本語訳)寝たり、食べたり、映画を見たり、音楽を聴たり、必要なことや思いついたことをパソコンで作業したりすることです。
I was on my vocational course (Health Care Services) of the provincial government. I was also working before as assistant mechanic of Emerson and his father who gave knowledge about repair and maintenance of machines, gave me courage to apply as operator of Combine Harvester when the management is hiring one.
(日本語訳)ARMLEDで働く前は、ヌエバ・ビスカヤ州の職業訓練コース(ヘルスケアサービス)に通っていました。また、以前エマーソンと彼のお父さんのアシスタント整備士として働き、二人から機械の修理とメインテナンスについて学んだ経緯もあり、エマーソンの父に背中を押され、コンバイン・ハーベスターのオペレーターに応募しました。
In the team, I was assigned as the main operator for the combine harvester and back up operator for the four-wheel tractor. If there is no operation, we are doing the repair and maintenance of the machines. We do also the welding of HT accessories. On the sudden malfunction of the combine harvester during operation I can also do the repair especially the minor damages.
(日本語訳)私はコンバイン・ハーベスターのメイン・オペレーター、そして四輪トラクターのサブ・オペレーターを任されています。運転作業が無い時は、農機の修理とメインテナンスを行っています。また、耕耘機の付属品の溶接もします。コンバイン・ハーベスターの作業中の急な故障の際でも、軽度なダメージであれば自分で修理できます。
One of my strong points is that I can easily learn machine operations and repair. I can do the minor repairs of the machines and the vehicles.
(日本語訳)私の強みの一つは、機械の運転と修理をすぐに習得できるところです。機械や車両の軽度な修理を行うことが出来ます。
My way of relaxing is to wander/stroll everywhere with my girlfriend.
(日本語訳)ガール・フレンドと色々なところに行って散歩をすることです。
I started my career with GLMi as a senior Community Development Officer (CDO) for the GLMi-PRRM partnership project entitled “Promotion of Participatory Forest Management in the critical watershed of Nueva Vizcaya (PPFM)”, funded by Embassy of Japan in the Philippines from year 2008 to 2011.
After that, I worked as a CDO/Marketing assistant for the GLMi-PRRM partnership project entitled “Trial of direct- to- consumer sale of organic and reduce chemical produce of small scale farmers in the critical watershed of Nueva Vizcaya”, funded by Japan International Cooperation Foundation (JICF) in the year 2011. I continued to work with GLMi as CDO to SILFOR year-1 (from April 2012 to March 2013) and as Procurement and Quality Control Officer in SILFOR year-2 (from April 2013 to March 2014).
And now, I am working as a Products Supply Unit Chief in SILFOR Year-3 and Vizcaya FRESH! Organic Advocates Inc.
(日本語訳)2008年~2011年までGLMiとPRRMが実施した「ヌエバ・ビスカヤ州重要水源地における住民参加型森林管理支援プロジェクト(PPFM)」でコミュニティ・ディベロプメント・オフィサー(CDO)を務めました。2011年のプロジェクト参加を経て、現在はSILFORプロジェクトでCDO,Vizcaya Fresh!では商品供給ユニットのチーフを務めています。
In the Products Supply Unit, I am in charge of the overall supervision of products supply of Vizcaya Fesh! by ensuring the following:
•Variety ,quality, volume of production and organic standards.
•Capacity development/training of farmer producers
•efficient way of transporting products from farms to the markets
•Proper storage of products in our cold room, packing, and labeling of products
Formulation, implementation and monitoring of farming plan and crop program
•Assist in marketing/selling of organic products to identified market outlets, and give feedback to the production side.
(日本語訳)Viscaya Fresh!の生産者のトレーニングや、効率的な商品の調達など商品供給の全体的な管理を担当しています。
I’m good at community organizing and development planning, facilitating meetings with farmers and partner agencies, farm visitation and mobilizing farmers.
I’m also good at driving and selling products with a big smile.
(日本語訳)
・コミュニティをまとめたり、コミュニティ開発の計画を立てたり、ミーティングをファシリテートすること。
・車の運転と、笑顔で商品を販売すること。
Drinking and singing after fieldwork, and spending time with my sons
(日本語訳)フィールドワークのあとにお酒を飲んで歌うこと、息子と過ごすこと。
Junior CDO for the GLMi-PRRM partnership project (PPFM) from year 2008-2011; Junior CDO for the project entitled “Trial of Direct to Consumers Sales of Organic and Reduced-Chemical Produce in Nueva Vizcaya”, funded by JICF from year 2010-2011;
CDO for the GLMi-PRRM partnership project SILFOR in Nueva Vizcaya, from year 1,2 and 3. Concurrently Production Officer for Vizcaya Fresh!
(日本語訳)2008年~2011年までGLMiとPRRMが実施したPPFMでCDOを務めました。
2011年のプロジェクト参加を経て、Viscaya Fresh!でプロダクションオフィサーを務めています。
As Production Officer, I will assist Products Supply Unit Chief on the following tasks with special emphasis on overall matters related to production including crop programming, production monitoring and quality control.
(日本語訳)生産担当者として、栽培計画、生産のモニタリング、品質管理などチーフをサポートしています。
Effective CDO, Resource Speaker and Training Facilitator;
Skilled in Participatory Approaches such as Participatory Planning and Consensus Building, Participatory Resource Appraisal and Participatory Monitoring and Evaluation;
Skilled in GPS Operation and proficient in Community Mapping ;
Knowledgeable in Project Proposal Making;
Skilled in Lobbying, linkaging/networking and resource mobilization;
Passionate to work with different Indigenous Peoples Groups and can easily adopt their customs and traditions;
Good in Cooking Filipino delicacies
(日本語訳)
・コミュニティや意見をまとめること、頼りになる話し相手になること、研修のファシリテーターをすること。
・計画を立てるときに意見をまとめたり、参加型の評価やモニタリングのようなアプローチをすること。
・プロジェクトを企画すること。
・ロビー活動、ネットワークを作ること、人を集めること。
・違う先住民の慣習や伝統にすぐ順応し、一緒に働くことができること。
・おいしいフィリピン料理を作ること。
Dringking after field activities;
Viewing news and movies
(日本語訳)フィールドワークのあとにお酒を飲むこと、ニュースや映画を見ること
Through PPFM
(日本語訳)PPFMを通して
In charge of bookkeeping transactions
Preparing financial reports monthly, year-end
(日本語訳)
・帳簿をつけたり、会計の手続きを行うこと。
・毎月と年間の会計報告を作ること。
I’m good at bookkeeping.
Organizing files
(日本語訳)
・帳簿をつけること
・ファイルを整理すること
Being with my family
No worries
No back logs
(日本語訳)家族と過ごすこと、心配しないこと、仕事を残さないこと
大学(学士)では国際関係学を専攻し、在学中に一年間アメリカの大学に交換留学をしました。卒業後は、家具・インテリア関連の輸入貿易商社に就職。バイヤー兼営業として、中国・台湾・インド等からの商品の買い付け、及び日本国内の営業に二年半従事しました。その後、国際協力関連の財団法人に転職し、三年間国際協力の国内業務に携わった後、イギリスの大学院(修士)で一年間開発学を学びました。
2013年9月1日より2015年12月17日まで、フィリピンのヌエバ・ビスカヤ州で農機レンタルプロジェクトARMLED のフィールド・マネージャーを務めました。2014年5月にARMLEDはNGOとして独立し、現在はフィリピン人スタッフによるマネジメントの下、ソーシャル・ビジネスを展開しています。
その後、2015年12月18日からは、同国イザベラ州とヌエバ・ビスカヤ州の3村の零細稲作農民を対象としたI-FARMのプロジェクト・マネージャーを務めています。主な業務としては、プロジェクトの計画策定や進捗確認、予算管理やスタッフとの調整など、プロジェクト全般の運営管理をしています。
民間企業、公的機関、NGO(現在)での業務経験があることです。それぞれ組織のサイズや形態、また自分のポジションにより、求められることが異なりますが、自分がどのような立ち位置にいるのか、どのように貢献できるのかを意識して、業務に取り組むようにしています。
土日は自宅で読書や映画鑑賞をすることが多いですが、最近は近郊にバスで日帰り旅行などにも行っています。
法政大学人間環境学部在学中にアデレード大学(オーストラリア)への1年の交換留学を経て、卒業後にフィリピンルソン島北部の環境NGOに約1年間従事しました。
I-FARMのプロジェクト・マネージャーの運営管理業務の補佐を行います。具体的には、会計業務、データの処理、専門家や現地住民との調整や現地関係機関との協力の推進、プロジェクトの広報活動などを行います。
フィリピン農村開発の経験があることです。学生時代に4か月バギオで過ごしたことから、大学卒業後にフィリピンで働くようになりました。そこで農村へのツアーの企画・実施やNGOでの経験を得ました。現地を知り、農家とともに働くだけでなく、日本人のフィールド・オフィサーとしてフィリピンでのプロジェクトを正確に日本側に伝えるなど、「フィリピン」と「日本」の架け橋となれるように、精進します。
I joined GLMi-I-FARM last February 1, 2016. Looking for a job I applied with any vacant position commensurate to my previous employment, I become Library Student Assistant and Student Institutional Services Assistant at Nueva Vizcaya State University, Enumerator in Social Weather
Station assign in Tumauini, Roxas, San Isidro and Angadanan, Isabela. Parish Secretary, School Registrar and School bus driver at St. Anne Parish and School. I had been a Teacher Aid, Catechist and Driver to Aglipay, Quirino and Parish worker at Maddela, Quirino. I experienced being Community Development Staff and at the same Time Technical Development Staff at Basic Ecclesial Commission/ Lay Leadership Training Commission for four years assign in Vizcaya and Quirino and Community Development Officer and Assistant in(DENR) Department of Environment and Natural Resources. I have also experience being the surveyor and Administrative Assistant at (DENR) Department of Environment and Natural Resources that I learned basic knowledge in Global Positioning System and basic Geo tagging.
(日本語訳)私は、2016年2月1日にGLMiのI-FARMプロジェクトに加わりました。その時ちょうど仕事を探していて、私の前職の経験を活かせると思い応募しました。それまで、私はヌエバ・ビスカヤ州立大学で学生アシスタントをしたり、通学バスの運転手をしたり、キリノ州で教会の職員を務めたりしてきました。コミュニティ・オフィサーとしては、ヌエバ・ビスカヤ州やキリノ州の複数の組織やプロジェクトで4年間の経験があります。また、DENR(環境天然資源省)でもコミュニティ開発を担当し、そこでGPSや「ジオタグ」の基礎知識を習得しました。
As a bookkeeper I need to record and update all the transactions and do the inventory.
As a Community Development Officer assign in barangay Paitan I organize farmer, facilitate meetings and trainings, planning with the farmers, BLGUs, MLGUs for the need and good of the Community. I also do farm Visitation and Validation to the farmer beneficiaries of the project and seek support and cooperation for the needs of farmers from others partner agencies like Office of Provincial Agriculture.
(日本語訳)I-FARMでは、財務会計担当として、財務諸表の作成や棚卸しを担当しています。また、パイタン村のコミュニティ開発担当として、農民のニーズやよりよいコミュニティのために、農民たちの取りまとめや、農民や地方自治体との会議や研修、計画策定等をファシリテートしています。加えて、村の農地の視察や調査、農業課などパートナー機関に対するプロジェクトへの協力を得るための働きかけをしたりもしています。
I graduated with Bachelor of Science in Agriculture major in Agro-Fisheries in March 2000 with Best Research Paper in Agriculture, and some unit in Master in Rural Development at Nueva Vizcaya State University.I got Bachelor of Science in Elementary education in 2007.
Also, I am jack of all trade; I was able to drive any kind of vehicles and basic driving in agriculture machines, computer literate basic knowledge in Global Positioning System and Geo tagging, Reading and cooking.
(日本語訳)私はヌエバ・ビスカヤ州立大学で農業学(農・水産学)を専攻し、研究論文で最優秀賞を受賞し、2000年3月に卒業しました。また、2007年には同大学で初等教育学の学士も取得しました。さらに、同大学院で農村開発学の修士コースの単位をいくつか取得しました。私は色々なことをこなします。例えば、あらゆる車両や農業機械の運転、パソコン操作、GPSや「ジオタグ」を使用しての仕事もできますし、読書や料理も得意です。
Bonding with my kids and husband make me relax. Going to Church together, eat, traveling and watching television with family .
(日本語訳)子供達や夫との絆を深めることが私にとってリラックスできる方法です。家族と一緒に教会に行ったり、食事をしたり、旅行に出かけたり、テレビを見たりします。
I join in GLMi I-FARM last March 1, 2016; I applied at I-FARM through sir Amos Dayag, that I-FARM need a CDO staff and I decided to resign to my previous work as Agricultural Account Officer.
(日本語訳)2016年3月1日付でGLMi-I-FARMプロジェクトの一員になりました。アモス・ダヤグ(Vizcaya FRESH!のスタッフ)氏からI-FARMがコミュニティディベロップメントオフィサーを探しているという事を聞いて、前職(農家を対象にした小口融資機関の職員)を退職し、I-FARMに応募をしました。
My job as community development officer assign in Cordon, Isabela which main goal is to help improve the rice production of micro-scale farmers in Brgy. Malapat and Sagat, Cordon, Isabela. My job is to coordinate in MLGU like MAO, MEO, GSO, and other agencies like PhilRice for the Rice Production Technology, PCIC for crop insurance and other resource person expert in terms of rice productions. In addition to this I have to facilitate meetings and farm monitoring to explore what kind of training farmers they want, what their most problem in their rice farm, what they want to do so that I have to coordinate to the agency and individual expert for the training, workshop and hands on.
(日本語訳)私はイザベラ州コルドン町を担当しており、その中でもマラパット村とサガット村の零細農民の営農改善を目的として活動しています。私の仕事は、町役場の農業課やPhilRice等と連携して稲作技術改善のための研修を行ったり、PCICが提供する作物保険に入るためのお手伝い、その他個人の専門家と共同で研修を実施したりしています。それに加えて、農家さんとのミーティングを実施したり、モニタリングなどを通じ農家さんがどのような研修に参加したいかや稲作の工程でどんな問題に直面しているかを調査し、それを実際の研修に生かしています。
I graduated with the Degree of Bachelor of Science in Environmental Science and finished the Agricultural training in OISCA with 3 years in Hamamatsu, Shizouka, Japan. It seems I like in Agriculture to help other farmers who have no knowledge about rice farming.
(日本語訳)私は大学で環境科学を専攻した後、オイスカを通じて静岡県の浜松で3年間、農業研修を受けました。そのような経験から、今は稲作への知識が不足している農家に少しでも役に立つ仕事がしたいと考えています。
I prefer relaxing to my family, bonding together eating together and watching movies with my 4 sons.
(日本語訳)家族と一緒にリラックスして過ごすことが好きです。一緒にご飯を食べたり、4人の息子と映画を見たりします。私の自己紹介を読んで頂きありがとうございました。
Before becoming a part of the I-FARM team, I was a Project Field Interviewer of Nueva Vizcaya State University (NVSU) in partnership with the Department of Internal Local Government (DILG) which is the Citizen Satisfaction Index System conducted in Solano. I was also a Research Project Enumerator of the Value Chain Analysis of Pineapple in Region 2 which covers the different Municipalities and
Barangays of Isabela Province and Cagayan Province. Just after this work, I was hired as one of the local coordinator of GLMI for the Internship of Hosei University students and Study trip of Meiji University and Kwansei Gakuin University students through Mr. Jefferson Agaloos, a member of PRRM. Through this work, I became aware about the I-FARM project which is also a project supported by GLMI. After my work as an assistant local coordinator of the Japanese University students, I learned that I-FARM team is in need of an additional staff for their next project, so, I applied to the position and got hired last October 19, 2016. I applied to the position because I wanted to explore and learn through involving myself to community works and also to practice my field of expertise as well as enhancing my capabilities.
(日本語訳)I-FARMチームに入る以前、私はヌエバ・ビスカヤ州立大学のインターンとしてプロジェクト・フィールド・インタビュアーを務めていました。また、カガヤン地方のイザベラ州の町や村を対象にしたパイナップルのバリュー・チェーン分析の調査員もしていました。それらの任務が終了した一週間後、2016年8月にGLMiのコーディネートで、法政大学のインターンシップ生、明治大学と関西学院大学のゼミ生がヌエバ・ビスカヤ州に訪問した際に、現地調整員を務めました。そして、この仕事を通して、GLMiが実施しているI-FARMというプロジェクトの存在を知ることになりました。それからしばらくしてI-FARMが新しいスタッフを募集していたので、私はそのポジションに応募し、10月19日から非常勤でI-FARMに従事することになりました。そして、2016年12月18日(2年次)からはフルタイムのスタッフとして働いています。私がこの仕事に関心を持ったのは、コミュニティの仕事に就くことによって学べる機会であると同時に、自分のフィールドでの専門性を実践し、能力を磨きたかったからです。
I prepare documents, materials, designs and reports for trainings, orientations, and meetings. I also assist works of Community Development Officers (CDO) in conducting trainings, orientations, meetings, farm monitoring and other paper works.
(日本語訳)私は、研修や会議の企画書や報告書など資料の作成を主に行いますが、研修実施や農地のモニタリングなどのコミュニティ開発のアシスタントもしています。
I am a graduate of Bachelor of Science in Agribusiness at Nueva Vizcaya State University (NVSU), Bayombong Campus as Cum Laude. From my course, I can do business planning and basic accounting. On the other hand, I am a trained volunteer first aider of Philippine Red Cross Nueva Vizcaya Chapter.
(日本語訳)私はヌエバ・ビスカヤ州立大学でアグリビジネスの学士号を取得しました。このコースでは、ビジネス計画書の作成や基本的な会計についての能力も習得しました。またその一方で、フィリピン赤十字社(ヌエバ・ビスカヤ支部)で救急措置の訓練を受け、ボランティア活動も行っています。
My way of relaxing is through reading, listening to music, watching television, eating out with my friends and bonding with my Red Cross family.
(日本語訳)休日は、本を読んだり、音楽を聴いたり、テレビを見たり、友人と食事に行ったり、赤十字社の仲間たちと集まったりして過ごしています。
流れとご縁に身を任せつつ、もがきつつ、それでもやっぱり身を任せて(みんなのキャリアパス第7回もご覧ください)
ネパールプロジェクトの運営に関わる一連の業務
直観力
心身の休養
事業立案のための調査段階から関わっています。若いころから、自分の村発展のための活動に長らく関わってきました。最初の活動は、SLC(School Leaving Certificate)を取得後、カトマンズで勉強を始めた当時、今から25年位前に遡ります。村の若者でクラブを立ち上げ民家のスペースを無料で借り、デモクラシーや国民の権利に関する啓蒙本、小説、詩などを揃えた図書館を開いたことに始まります。(※現地NGO、Srijansil Sewa Samaj代表でもある。)
その後、山道の休憩所に木を植えたり、農道を掘ったりといった生活環境を整える活動を広げていく中で、2007年にNGO「Srijansil Sewa Samaj」 を立ち上げました。Health Campの開催の他、村出身の著名な詩人であり、教育者であり、社会活動家でもあるDharanidhar Koirala氏の生誕日に、教育や文化啓蒙のセレモニーを開催したりと文化活動も行っています。GLMiと一緒に行っている事業は、農業を通じた生計向上により、自分の村の発展に大きく寄与すると考えています。
村開発委員会関係者、村のリーダー達とビジョンを共有し、協同関係を構築すること。事業を開始してから、村の予算が農業支援に配分されるようになり、村のリーダー達の意識に変化が表れていることを実感しています。他、住民の動員、資材の調達、スタッフマネジメント、生産された農産物を販売するマーケットの開拓など、幅広い仕事に従事しています。
記事やニュースを書くこと(本業は新聞記者)、特に、著名人の成功の背景を掘り下げ、ストーリーに纏めることを得意としています。
子ども(1男1女のお父さん)と遊んだり、音楽鑑賞や読書をして過ごしています。
GLMiのプロジェクトが村の人たちを動かせる人材を探していると聞き、これまでの自分の経験を活かして事業に貢献できると感じました。また、灌漑整備、果樹や野菜栽培技術の普及を通じて、自分の村の発展のために貢献したいと考え本プロジェクトに加わりました。
【Social mobilizer】住民と会い、話し合い、共に解決策を考えること。灌漑建設などのロジスティクス。
Social mobilize, Extension work, Management
(住民を巻き込み、動かすこと、マネジメント)
フィールドで何をすべきか、Social workについて考えています。また、村の友達と良く村の持続的な発展について話し合ったりしています。
プロジェクトに参加し、野菜、果樹栽培技術の普及などを通じて、自分の村の発展に貢献できること、村の人たちの日々の食事の改善にも繋げる活動をできることに惹かれました。
果樹植え付けのための土壌準備や飼料作物の普及活動。住民と会って話し合いながらフィールドレベルでプロセスを支援しています。
トレッキング(村の中で一番標高が高いマガール族コミュニティ出身で登山はお手の物)
家族や友達と話したり、ご飯を一緒に食べたりして過ごしています。最近は、家族や友達の健康のため、オーガニック農業の話をよくしています。
GLMiの事業は、トマト栽培、灌漑整備、家畜マネジメント、アグロフォレストリーや住民の生活改善と自分のこれまでの経験を正に活かせる活動を行っていること、そして、シンズリ郡の農業発展に貢献できると考え本プロジェクトに加わりました。
Technical mediator…住民と会い、現状について話し合ってニーズを把握し、新しい技術を伝えること。
家畜の疾病治療、新しい技術を伝えること。
友達と話したり、新聞を読んだり。今村に住み込んでいることにより、時間ができたら休暇で家に戻り、両親のサポートや7か月の娘の世話もできたらと思っています。
プロジェクトの活動地域が私が暮らす村だったことから、自分の専門を活かして村の発展に貢献できると考え、参加することにしました。
帳簿記入、バウチャー作成等、一連の会計の仕事を担当しています。
会計マネジメントの修士号を取得していますが、数学もとても得意です。
生後半年の娘の面倒をみています。余暇があれば、新聞を読んだり旅行をしたりすることも好きです。
特定非営利活動法人
ジーエルエム・インスティチュート
〒105-0001
東京都港区虎ノ門1-1-21 新虎ノ門実業会館5階
TEL:03-6403-0565